12876

Hoy te vamos a contar algunos factos que necesitas saber sobre el tema de los peritos traductores y las traducciones certificadas para que tengas más claridad.

¡Escucha el Podcast de este post!

# 1. Los peritos traductores, como los peritos en otras materias como la contabilidad, la medicina, la grafoscopía, la criminalística, la documentoscopía, la ingeniería civil, entre otras ciencias, artes, técnicas, oficios o industrias, son expertos en un área del conocimiento que están primordialmente autorizados para actuar como auxiliares de los órganos jurisdiccionales, es decir, de los jueces o de las partes de un juicio al asistirlos en la comprensión de aspectos técnicos o científicos especializados esenciales para resolver una controversia jurídica.

# 2. Aunque es verdad que algunas instancias judiciales evalúan la pericia de los candidatos a peritos mediante exámenes y la presentación de documentos probatorios de su pericia (título académico, constancias de capacitación continua, constancias de nivel del idioma, entre otros), el Consejo de la Judicatura Federal ni los consejos locales ni los tribunales certifican a los peritos, sino que los autorizan para actuar con dicho carácter. Por tanto, en realidad no hay “peritos traductores certificados”.

# 3. No todos los consejos de la judicatura expiden constancias de nombramiento a sus peritos. Muchas veces lo único que respalda el nombramiento de un perito y específicamente de un perito traductor, es la publicación de su nombre y datos de contacto en una lista de peritos autorizados. Las listas de peritos suelen renovarse cada año o cada 2 o 3 años, dependiendo de las reglas que publica cada estado de la República, aunque hay que tener en mente también que no todas las entidades federativas tienen listas de peritos o peritos traductores.

# 4. La función principal de los peritos traductores es trasladar, de manera objetiva, metodológica y profesional, el significado de un texto escrito en una lengua a otra, ya sea de una lengua extranjera al idioma español o viceversa, para dar certeza jurídica de que la traducción resultante es fiel a su documento original y los peritos asumen la responsabilidad de ello. Por esta razón, la labor del perito traductor es de suma importancia para jueces, las partes de un litigio e incluso autoridades administrativas, educativas, fiscales, migratorias, etc., y, por tanto, las traducciones que realicen personas bilingües sin formación en traducción y sin nombramiento de perito traductor no sirven para realizar trámites oficiales.

# 5. Además de encargarse de las traducciones certificadas que se usarán en México en juicios en materia civil, mercantil, familiar o penal y en trámites administrativos, migratorios, aduanales, societarios, sanitarios, y oficiales, en general, los peritos traductores oficiales también realizan traducciones certificadas que se usarán para trámites ante embajadas y consulados y en el extranjero. En muchas ocasiones, las representaciones consulares de diversos países en México solo aceptan traducciones que certifican peritos traductores autorizados y, por ello, te sugerimos siempre consultar los requisitos específicos de tu trámite.

La buena noticia…

La buena noticia es que en Lingu Traducciones® trabajamos con los mejores peritos traductores autorizados en diversos idiomas para que puedas realizar tus trámites fácilmente y sin contratiempos. Por eso, te invitamos a mandarnos tus documentos escaneados a info@lingu.mx para que te preparemos una cotización de nuestro servicio de traducción certificada. Recuerda que, si vas a realizar trámites en el extranjero con documentos mexicanos, es altamente probable que primero debas apostillarlos y lo mismo si traes documentos extranjeros para realizar trámites en México, así que… ¡no olvides obtener las apostillas de tus documentos oficiales antes de viajar!

Fuentes:

PERITAS Y PERITOS AUXILIARES. Consultada el 06 de febrero de 2026. Disponible en: https://www.iejcdmx.gob.mx/lista_peritos_auxiliares/

Share this post