Blog

  • Home
  • Entradas
lingu-blog-01

Querido lingunauta, si estás pensando en irte a estudiar al extranjero o ya vienes de regreso a México con título o diploma e historial académico en mano, ¡esta nota te interesa!

Muchos lingunautas que solicitan nuestros servicios de traducción certificada de documentos académicos nos preguntan si podemos “traducir” un “10” por una “A” o viceversa para que en el país destino sepa qué calificación obtuvieron en sus materias. Y, como podrás imaginarte, la respuesta es no. ¿Por qué? Bueno, esto se debe a que los sistemas de calificación suelen ser distintos en cada país. Algunos optan por un sistema alfabético y otros por un sistema numérico e incluso en un mismo país, cada institución académica tiene su propia escala de calificación. Esto significa que cada escuela, con base en su propio reglamento, determina cómo se calificará, a qué porcentajes o puntos corresponde cada símbolo y qué símbolo se utilizará para representar esa calificación, ya sea un número (casi siempre en escala del 1 al 10) o una letra (usualmente A, B, C, D y F, pero también A-, B+, B-, C+ o C- y así sucesivamente) o, simplemente, las anotaciones “Satisfactorio” o “Sin créditos”, entre otras representaciones. Por ese motivo, un traductor oficial no puede decidir que el 9 que sacaste en Matemáticas es una A o una A- y no debe hacerlo, pues no está facultado para ello.

Además de todo esto, lingunauta, queremos contarte que un perito traductor o traductor oficial tiene la responsabilidad de respetar al 100% el contenido del documento original académico que le presentas. Eso significa que de ninguna manera puede, sin incurrir en un delito, hacer una conversión de calificaciones, así como no debe cambiar los nombres de tus materias. Por si acaso y para aprovechar este ejemplo, a eso se refiere la frase “word-for-word translations” que muy probablemente has visto en algunos sitios especializados en la revalidación de estudios como www.wes.org de World Education Services (WES®). Esto quiere decir que, si tu certificado de estudios o historia académica dice “Temas Selectos 1”, así deberá traducirse, aunque tú y tu escuela sepan que en esa materia estudiaste todo lo relacionado al “Derecho empresarial” o a la “Química cuántica”; si no lo especifican así en tu documento académico, no hay nada que el perito traductor pueda hacer al respecto.

Te preguntas “Entonces, ¿no hay nada que pueda hacer?” ¡Sí, claro! Siempre hay una solución. Si te encuentras en alguna de estas circunstancias, primero, te sugerimos que revises tu historial académico o certificado de estudios. Habitualmente, tu promedio se encuentra en el anverso. Luego, te recomendamos revisar su reverso para verificar que aparezca la escala de calificación. Si sí aparece, lo ideal es que pidas la traducción de tu documento académico por ambos lados (aunque, de entrada, seguramente así te lo van a pedir). Si, por el contrario, tu documento no cuenta con esa escala de calificación, puedes acudir al área de servicios escolares de tu alma mater a solicitar una constancia de escala de calificación y promedio (muchas veces son dos constancias por separado) y otra constancia donde aclaren los nombres de materias misteriosas como “Tópicos 3”. Con ese documento (y, por supuesto, con su traducción certificada correspondiente), podrás comprobar si cuentas con la calificación necesaria para emprender nuevos estudios o revalidar los ya concluidos.

 

Esperamos que esta nota te haya servido y si deseas cotizar nuestros servicios de traducción certificada de documentos académicos, ¡no esperes más y envíalos digitales o escaneados a info@lingu.mx! ¡Recuerda que nuestras traducciones respetan en la mayor medida posible el formato de tu documento original!

Si te gustó nuestro blog, y quieres saber más sobre el linguespacio de la traducción, te invitamos a seguirnos en Facebook o en Instagram.

Share this post

Leave your thought here

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *